2007/11/3

不找樹根的惡習

其實標題原本是 ─ "不追根溯源的惡習"
或是 "不究柢的惡習"
不過為了讓人仔細窺見內文
故意留了一個很奇怪的字詞
"不找樹根"


可能是各地人的都是這樣吧
當然都以自己本身的語言為語言
對於譯文、譯名 都以自己喜好的方式翻譯
當然 這沒有統一標準,也很難統一


不然 這樣吧!
有一個不錯的方式
就是在翻譯時
如果不是類似小說為了連貫而無法補充翻譯之外


我們可不可以在雜誌或報導中
完整地留下受訪的外國人、外國明星、外國地名呢?
你我口口聲聲說要國際化
那行為夠不夠有國際觀點?



在一本書「創意亞洲現場
裡面 作者 官振萱
很認真地完成了許多的編輯與採訪
詳細的描繪出亞洲十大設計師的風貌,
這裡提到韓國的設計師 - 安尚秀
(韓國平面設計巨擘,用獨創字體為平面設計帶來革命)


裡面附有他的一個作品
名叫 "自畫像"



但是 單看自畫像
你看得出什麼?
這意味我們很難嗅出來


因為
這必須配上另一個創意點
就是原本的姓名


안상수(安尚秀)


書裡面完完整整地缺少了這個
作者原名
無論是泰國、韓國、日本
因此這張自畫像
我們看到的不外乎是一張不懂得圖
無奈的圖


雖說這種作品較少
但是溯本追源地尊重原本作者
並將原本語言忠實地呈現
另外可以附加上當地化的語言
不是一個優良的方法嗎?

這樣大家在網路或是到了國外
方便把知識搭上線
聯想到過去看過的資料
搜尋雜誌上提到的人名
不管人家會不會打當國字體


你都該保留
原本的作者
而也不用擔心電腦無法顯示語言
因為科技的進步已經會顯示 且一定要會
無誤地顯示各國語言 尊重各國作者原名
代表你的專業
你的用心
所以 戒掉不找樹根的惡習
翻譯 追根究柢地記錄下
忠實的原名 忠實的寫法吧。


ps. 為了大家可以看到更佳的圖片
現在VAW LOG的圖檔開始用PNG圖檔,
可以不失真就不失真,
以提供您更好的閱讀經驗。

0 意見: