2009/4/14

iPod shuffle輕小說的二三事



如果你有注意到新款的iPod shuffle
那應該有到蘋果的網站看過新的廣告,
當美國總部把網頁做出來之後,
台灣這邊即時翻譯放上去。


但是仔細看看,
似乎是太美式中文了,
輕小說?
難道可以聽清涼的輕小說嗎?
還是可以用看的?
角川出版也加入Apple了嗎?

厚 原來是small talk的直譯,
小說的意思,
但是這樣不是過於牽強嗎?
後來看看中國那邊的網站,
翻譯作細語,
聽起來好多了,
但是到底還是感覺有點空虛。


台灣的部分也照了香港與中國哪邊的apple網站作修改,
大家有志一同的用細語作主語,
細代表small 語代表talk,
這下再也不美式了,
而且也相當貼切原意。

台灣這邊更上一層樓,
把原本愛好小說的標題,
改成輕聲細語,
多麼貼切的翻譯,
從這裡也可以看見
跨國企業的運作與翻譯的樂趣。

這就是今天iPod Shuffle的二三事。

2 意見:

匿名 提到...

请你不要再把台湾,香港和大陆分别说成台湾,香港和中国……
这里有很多大陆同胞,会尴尬的

匿名 提到...

嗯..這有甚麼好尷尬的????